暑期到來之際,好萊塢重磅推出《鋼鐵俠3》。迪斯尼經銷商不無得意地說,雖然在全球放映第一周,《鋼鐵俠3》比全球首周最佳票房紀錄保持者《鋼鐵俠2》稍遜幾百萬美元,但5月2日登陸中國內地第一天,創下了2150萬美元的驕人成績,一舉超過《變形金剛3》1700萬美元的中國內地首日票房紀錄。
值得注意的是,這部130分鐘的影片在中國放映時多出3分鐘,讓鋼鐵俠得以登上北京永定門,而中國影星范冰冰和王學圻直接採用漢語對白。《鋼鐵俠3》在中國影院掀起的旋風,似乎印証了“中國3分鐘”的特效。
專門為中國地區制作不同版本,《鋼鐵俠3》開了好萊塢電影的先河,也凸顯了國際電影人與中國電影界合作的強烈意願。
不過,毋庸諱言,在中外合拍電影上,中國電影人乃至觀眾的想法與好萊塢並不完全合拍。
對於中年以上的中國人來說,一提起中外合拍電影,腦海中便會閃現出《風箏》、《一盤沒有下完的棋》等經典合拍影片的鏡頭。在一定意義上,傳統的中外合拍電影,幾乎是中外友好的代名詞。
上世紀50年代的《風箏》,通過中法兩國少年兒童的純真情誼和彼此向往,突破了冷戰時代的政治和思想藩籬,把不同膚色人們的共同夢想呈現在同一塊銀幕上。《一盤沒有下完的棋》日方導演佐藤純彌更是直言不諱地說,他執導此片的目的就是為了日中友好。
隨著中國的和平發展和國際地位提升,通過中外合拍電影更好地講述中國故事,讓世界電影觀眾理解中國人的追求、奮斗和夢想,已成為廣大中國電影人的追求。但在一些好萊塢制片方的眼中,與中國電影人合作不過是打入中國這個世界第二大電影市場的一條捷徑,“中國特供版”的《鋼鐵俠3》可謂這條捷徑上的最新嘗試。
根據中國主管部門制定的新標准,《鋼鐵俠3》等大批僅僅略微添加了少量中國元素的外國電影,根本算不上中外合拍。其實,就算是沒有此類定義,希圖借助一兩句中國話、一兩張中國面孔、一兩處中國景觀便能在中國市場上“取勝”的大片,已越來越多遭到現實的否定。
近些年,對本土化電影更加情有獨鐘的中國二、三線城市院線增長迅速,許多好萊塢大片反而不如方言電影、乃至哼著地方戲的電影更為叫座。長期來看,隻有那些與中國電影人深度合作拍片的外國電影人,才能最終在中國電影市場上佔有一席之地。否則,一旦觀眾的新鮮感過去,鋼鐵俠斗不過孫悟空,很可能會成為常態。
好萊塢的優勢在於有著享譽世界的品牌,也有大批國際明星、成熟編劇,中國在這些方面有太多需要學習的東西。同時,中國電影業也能為世界電影做出巨大貢獻。比如,中國的題材、故事、外景地,以及正在不斷涌現的高素質攝影、美術、導演、音樂團隊等。更重要的是,就像中國電影人孜孜以求中國故事的世界表達一樣,隻有通過與中國電影人的深度合作,好萊塢才能逐漸熟悉中國市場的口味和需求,抓住中外合拍電影中蘊藏的中國機遇。
中國夢與世界人民的美好夢想相通,中國電影人的夢想也連著世界電影之夢。除了資金、技術、人才方面的合作,相信中外合拍電影最終一定會實現故事題材方面的合作,拍攝出中外觀眾都能同時理解、欣賞和贊嘆的“全球版”合拍影片,讓中國夢與世界夢在銀幕上繽紛對接。
《 人民日報 》( 2013年06月23日 07 版)