“知错不改”有何玄机?
坚果炒货专业委员会有关负责人对记者说,2011年9月15日,美国加州杏仁商会副总裁等人就“美国大杏仁”名称问题专门来中国讨论时,中方有关负责人当面对这位美国人说,过去中方翻译错了是出于无知,而美方是知错不纠。这位美国人回答说,没有呀,美方一直用的“almond”。
中方有关负责人当即警告美国加州杏仁商会,如果知错不改,一旦中国消费者提出索赔,美国加州杏仁商会也有份。之后该商会在其宣传网页上对“美国大杏仁”的解释进行了修改。
中华商标协会商标专家董葆霖指出,商品的命名应该反映其本质,或者用约定俗成的理解,或者根据国家标准,或者根据行业标准。“almond”作为“扁桃仁”,应该进行标准的翻译;或者采用音译的方式,反映这一物种的本质。
今年3月23日,有关部门委托坚果炒货专业委员会制定的关于“杏仁”和“扁桃仁”的行业标准报送国家标准化主管部门备案,并发布公告称《坚果炒货食品术语》《熟制扁桃核和仁》两项行业标准将于今年6月1日起执行。
然而,据坚果炒货专业委员会有关负责人介绍,就在“美国大杏仁”即将更名“扁桃仁”之际,今年5月7日,中国食品土畜进出口商会向有关部门提交《关于进一步完善和修订坚果炒货食品术语的申请》称,“科学证明,美国大杏仁是杏仁”。于是,有关部门要求国家标准化主管部门暂缓备案。
(责任编辑:聂丛笑、乔雪峰)