人民網>>財經

中國網絡詞“no zuo no die”入美國俚語詞典

華靜言

2014年04月18日07:02    來源:新快報    手機看新聞
原標題:中國網絡詞“no zuo no die”入美國俚語詞典

中國網絡詞“no zuo no die”入美國俚語詞典

 

中國網絡詞“no zuo no die”入美國俚語詞典

 

  截圖

  躋身2013年微博十大網絡流行語之一的“no zuo no die(不作死就不會死)”,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀“作”到國外的盛況。該詞典收錄了很多常規詞典裡面查不到的流行英文俚語俗語,最新出現的還有“you can you up(你行你上啊)”和配套“附贈”的“no can no BB(不行就別亂噴)”。友情提醒一下,現在的出題老師都“很潮”,大家要及時更新單詞庫,以免挂科啊!

  中式英語進化 拼音混搭英文

  近日,不少網友發現,刷微博時每天都會“偶遇”無數遍的“no zuo no die”,居然非常“高大上”地被錄入了美國在線詞典。

  為了一探究竟,記者打開了Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入“no zuo no die”,果然出現了這個創建於今年1月15日的新詞。在該詞條解釋的第一句,赫然寫著“This phrase is of Chinglish origin(這條短語源自中式英語)”。過去的三個月中,“no zuo no die”收到了1600多個點贊。

  “no zuo no die”源自此前在互聯網上廣為流傳的“不作死就不會死”,有說法稱出處來自高達動漫中的一句台詞,但也有人指“作死”中的“作”發音zu?,是東北地區普遍都知道的地方性語言,意為“找死”,是“自作孽,不可活”的口語說法。

  去年,“不作死不會死”在微博中被發揚光大,躋身各大榜單的年度網絡十大流行語之列。而在實際應用中,網友也將“不作死就不會死”,簡略到“不作不死”,如今再搖身變成“no zuo no die”,中國網絡流行語三步走出國門!

  You can you up 一周2300個“贊”

  經過網友的“深挖”,今年4月9日才被錄入的“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被發現,解釋中還“附贈”了配套用語“no can no BB”(不行就別亂噴)。該詞語出現僅一周時間,就收到了2300多個贊,熱度可見一斑。

  至於一些大家用了多年的“gelivable(給力)”、“people mountain peoplesea(人山人海)”、“zhuangbility”、“long time no see”、“shability”這些“Chinglish”,在這個詞典裡也是一找一個准。

  記者發現,早期的中式英語,多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個譯成英語后的漢語式拼接,就像人山人海、好久不見等。但如今,更多的中文拼音開始直接“侵入”英語中,就像“zuo”,以及更直接的“tuhao(土豪)”。

  難怪很多“小伙伴”都開始覺得“自己懂的英文越來越多了”,並“發自內心”地感嘆:“世界是中文的,也是英文的,歸根結底會是拼音的。”

  七嘴八舌

  @zion錫安:昨晚有個大叔才告訴我,說英語的詞匯量太大,最大原因之一就是總是隨便錄入其他語言的詞匯。果不其然,我現在就逮住了一個最好例証!英語詞匯,你是打算讓姐背海量的單詞和俗語,背到吐血為止呀?

  @十三妖1109:考試能用嗎?

  @糖果DC339:但凡再不禮貌的詞翻譯之后都顯得那麼高大上,優雅的罵人怎麼說來著:世界上最遙遠的距離是我罵你,你卻沒聽懂。

  說點正經的

  “土豪”“大媽”有望進牛津詞典

  本報去年曾報道過,牛津詞典方面關注到了“土豪”、“大媽”等中國熱詞,有望2014年將它們收入牛津詞典中。網友當時調侃說,土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津啊!

  去年年初,“大媽”的漢語拼音“dama”登上了《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。而去年11月,英國廣播公司BBC專門為“tuhao”一詞做了一檔節目,介紹了它的詞源、詞義以及風靡一時的原因。

  據媒體報道,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼在接受採訪時表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou(戶口)”等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注范圍內。“如果‘tuhao’這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”

  目前,《牛津英語詞典》中大約包含120個含有中文淵源的詞匯,不少都是直譯拼音的形式,例如“guanxi(關系)”、“dim sum(點心)”、“Maotai(茅台酒)”等。

  詞條賞析

  不作死就不會死

  這條短語源自中式英語,意思是你如果不干蠢事,蠢事就不會反過來害你(但如果你干了,百分之百要出來還的)。Zuo是中文漢字,意思就是“找死(故意的)”。

  A:有人烤了狀似iPhone的餅干,開車時叼在嘴上,想要捉弄交警。

  B:那他捉弄成功了嗎?

  A:警察很生氣,后果很嚴重,把他的名字拿到系統裡一搜,這家伙還有沒支付的超速罰單吶!

  B:no zuo no die.

  網絡用語無國界,你被擊中了木有?

  以下精選一些Urban Dictionary收錄的英文網絡用語,盡管說著不一樣的語言,但網友們都擁有著同一顆囧囧有神的心。

  ●shweeting “屎推中”

  意為拉屎(shitting)的時候刷推特(tweeting)。

  ●morning-skinny “晨瘦”

  這是一個神奇的時刻,特指你早上起來后還沒有進食的平坦肚子。

  ●easy like “點贊狂人”

  在社交網站上,朋友可以在某條發布下點贊,但是卻有些人不管你發什麼都會隨手點個贊,完全無視這條發布的內容實際上有多無聊。

  其實這個在線字典蠻好用哦——

  看美劇有困難來這裡找解釋

  1999年,由當時就讀於加州州立理工大學研習計算機科學專業的大一新生Aaron Peckham建立的Urban Dictionary,是一個解釋英語俚語詞匯的在線詞典。目前該網站已有772萬多條詞匯定義,而且每天都在不斷增加。

  這些詞匯定義由志願者通過注冊該網站后編輯提交,內容涵蓋俚語、流行詞匯、亞文化詞匯或者某種現象的定義,其中有很多當代西方文化中的流行俚語俗語,不少在標准詞典中無法找到,還附有例句和網絡標簽。大家在看美劇中,如果遇到理解困難,在常規詞典又搜不到的詞匯時,可以到這裡查查。

  網站的注冊用戶可以對新上傳的詞匯定義進行投票,當贊成的票數多於反對的票數之后,這個詞匯的定義才會出現在該網站上。對於出現在網站上的詞匯定義,任何瀏覽者都可以用“Up”(贊)或“Down”(彈)的方式做評定。據維基百科資料顯示,該網站80%的用戶是25歲以下的年輕人。

  (新快報)

(責編:孫博洋、夏曉倫)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

圖說財經|人民電視

  • 盜墓影視劇或遭禁播盜墓影視劇或遭禁播
  • 廣州車展美女車模扎堆亮相廣州車展美女車模扎堆亮相
  • 揭秘車模鮮為人知的一天揭秘車模鮮為人知的一天
  • 股市熊猛 小散自娛自樂

股市熊猛 小散自娛自樂

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖