衛生部副部長王國強:中醫藥文化走向世界翻譯是難題--財經--人民網
人民網>>財經>>財經專題>>人民網財經聚焦“十八大”

衛生部副部長王國強:中醫藥文化走向世界翻譯是難題

2012年11月14日09:29    來源:中國共產黨新聞網    手機看新聞

十八大代表、衛生部副部長 、國家中醫藥管理局局長王國 強接受記者聯合採訪。(人民 網記者文鬆輝攝影)

十八大代表、衛生部副部長 、國家中醫藥管理局局長王國 強接受記者聯合採訪。(文鬆輝/攝影)

人民網11月12日電(記者 文鬆輝)“中醫藥是中華文化走向世界很好的重要載體,但翻譯是個‘攔路虎’。”十八大代表、衛生部副部長、國家中醫藥管理局局長王國強11月11日在十八大新聞中心接受記者集體採訪,就中醫藥文化走向世界的問題回答了本網記者提問。

中醫藥是中華文化走向世界的重要載體 160多個國家和地區在應用

王國強說,十八大報告強調要扎實推進社會主義文化強國。我特別注意到,報告中提出要建立中華優秀文化傳承體系,弘揚中華優秀傳統文化。中醫藥是我們中華優秀傳統文化很重要的組成部分,中華文化走向世界,中醫藥是一個很好的重要載體。

王國強提到,我們很高興地看到,中醫藥在世界上的傳播速度很快,現在有160多個國家和地區在應用著中國的中醫藥,當然主要還是針灸和推拿,也有一些中醫診所為世界民眾提供服務,而且很受歡迎。頗為重要的是,很多國家的民眾正是通過中醫藥服務來感受著中華文化:為什麼有中醫藥?中醫藥的精髓是什麼?為什麼頭上的病針灸腳就能治?中醫藥怎麼治病?

王國強認為,中醫的服務和療效,是國外民眾了解中國文化的一個很好途徑。但因為中醫講究“經絡相通”、“天地人和”、“陰陽平衡”等理論,要國外民眾完全接受還有一個漫長過程,隻能慢慢的為國外了解。

針灸“申遺”啟示: 中醫走向世界必須受到廣泛認同

“在國內繼承、弘揚好中醫藥事業,讓中醫藥為中國民眾的健康發揮更重要作用的同時,國家中醫藥管理局還在積極推動中醫藥的申遺工作。”王國強談到,申遺的目的,是為了要更好地保護、更好地去弘揚和發展中華文化,使它能更好地滿足當代人的需求。

王國強介紹,去年中國成功地將“中醫針灸”申請進入了“人類非物質文化遺產代表名錄”,在世界上反響很好。通過中醫針灸“申遺”,我們也得到一個啟示:要讓世界了解中醫,一定要找到世界能接受、能理解的中醫項目。未來,國家中醫藥管理局將積極地把有優勢的、而且在國際上也能廣泛認同、接受的一些項目逐漸地去申請“人類非物質文化遺產代表名錄”。在這方面,還有很多工作要細致漸進地進行。

中醫藥文化向世界傳播 翻譯是個“攔路虎”

“將中醫藥文化推向世界,我們也感到有些困惑和棘手。”王國強坦言,一方面,中醫藥文化的理論很多來源於中華傳統文化,太深奧,翻譯是個“攔路虎”﹔另一方面,中西方文化存在很多差異,而且東方醫學和西方醫學也有很多差異,國外民眾理解是難題。此外,現在海外的中醫藥工作者大多不太精通當地國的語言。

王國強提到,中醫的理論很多來源於中華傳統文化,比如說儒教的“仁、義、禮、智、信”,道教的“天人合一”、“道法自然”、“陰陽平衡”,佛教的“和諧”、“和合”,在中醫中都有體現,外國民眾很難去理解“天人合一”、“不通則痛”、“順四時、調情志”這些中華文化韻味的內容,要把這些內容介紹給國外民眾還比較困難。另外,象《黃帝內經》這樣的醫學巨著,裡面就有很多哲學思想和中華文化,還有醫療的科學知識,要把這樣的醫學巨著翻譯到讓外國人看得懂、看得明白,確實是不容易。

王國強最后指出,國家現在也在積極地呼吁、培養既懂中醫、又有很好地語言能力的中醫專家向世界介紹中醫藥文化。另外,希望海外的中醫大夫過好語言關,因為中醫很講究“望、聞、問、切”,語言溝通很重要,如果中醫大夫與患者的語言交流良好,就能更有助於中醫藥文化的出傳播。

(責任編輯:財經實習王鑫、李海霞)

相關專題



24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖